Заказать звонок
Логин
Пароль
Войти как пользователь
Зарегистрироваться
После регистрации на сайте вам будет доступно отслеживание состояния заказов, личный кабинет и другие новые возможности
Логин
Пароль
Войти как пользователь
Зарегистрироваться
После регистрации на сайте вам будет доступно отслеживание состояния заказов, личный кабинет и другие новые возможности

Русификация сайта и рекламы после нового закона: что теперь обязан сделать бизнес

30.03.2026
С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения в Закон «О защите прав потребителей». Новая статья напрямую касается сайтов: вся информация, которая предназначена для публичного ознакомления пользователей, теперь должна быть размещена на русском языке. Речь идёт о страницах, где человек знакомится с услугами, товарами, тарифами и условиями покупки.

interfeis.png

Любая массовая правка текстов в такой ситуации автоматически затрагивает поисковые формулировки страниц. А значит, возникает главный вопрос: как привести сайт в соответствие с законом и при этом не потерять позиции в поиске.

Изменения были внесены федеральным законом №168-ФЗ от 24 июня 2025 года. Документ дополнил Закон Российской Федерации №2300-I «О защите прав потребителей» новой статьёй 10.1 — «Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей».

Смысл требования на самом деле довольно простой. Если информация размещена публично и предназначена для клиента (и при этом не является рекламой), она должна быть на русском языке. Если на сайте используются иностранные слова, рядом обязательно должен быть равнозначный вариант на русском. Он должен совпадать по смыслу и быть оформлен так же — без сносок, мелкого шрифта и скрытых переводов.

Для владельцев сайтов это прямой сигнал провести аудит интерфейса и текстов. Под проверку попадают не только статьи и описания услуг, но и заголовки, кнопки, подписи к полям, формы, меню и элементы интерфейса.

И тут появляется второй важный вопрос: как замена привычных англоязычных формулировок на русские повлияет на видимость сайта в поисковых системах. Разбераем всё по порядку.

Риски и штрафы: кто контролирует и сколько можно заплатить?

Сумма штрафов за нарушение требований закона для ИП и юридических лиц достигает до 500 000 рублей. Каждая страница сайта или элемент наружной рекламы могут считаться отдельным нарушением — это увеличивает общую сумму штрафа.

Дополнительные последствия: компании обязаны за свой счёт устранить нарушения: исправить интерфейс приложения, снять или заменить вывески, рекламные конструкции и баннеры.

Кто следит за соблюдением закона?

  • Прокуратура. Осуществляет общий надзор.
  • Федеративная антимонопольная служба (ФАС).
  • Муниципалитеты. Именно они осуществляют защиту прав потребителей согласно ст. 44 Закона РФ № 2300-1 «Осуществление защиты прав потребителей органами местного самоуправления».
  • Роспотребнадзор. Среди полномочий организации — выдача предписаний об устранении нарушений, проведение проверок.

Типовые зоны риска для сайтов, приложений

Особенно много зон риска у сайтов, приложений. Они находятся «не на поверхности» — выявить все детали сложнее, чем проанализировать текст на вывеске:

Основные разделы публичной информации:
  • «О компании/О нас»: история, миссия, сертификаты, лицензии, команда.
  • «Услуги/Продукты»: подробное описание товаров, каталоги, прайс-листы.
  • «Контакты»: адрес, телефон, карта проезда, реквизиты.
  • «Новости/Блог»: актуальная информация о деятельности, статьи.
  • «Вопрос-ответ»: Ответы на часто задаваемые вопросы пользователей.
  • Юридическая информация: политика конфиденциальности, пользовательское соглашение, публичная оферта.
  • Шапка: логотип, меню, поиск.
  • Подвал: кантакты, разделы.
  • Навигация и элементы управления.
  • Меню (главное, боковое).
  • Кнопки.
  • Хлебные крошки.
  • Подсветки при поиске по сайту.
  • Названия фильтров.
  • Названия полей.
  • Выпадающие списки.
  • Дата и время.
  • Диапазоны.
  • Подсказки.

Как передавать иностранные слова?

Иностранные слова в информационном пространстве можно передавать с помощью транслитерации, прямого перевода и в гибридном формате:

Способ передачи Как действовать? Когда использовать?
Транслитерация — сохраняйте звучание. Берите слово и пишите его русскими буквами так, как оно звучит.
Showroom → Шоурум.
Слово уже прижилось в языке или это название бренда, которое узнают
Прямой перевод — передаём смысл.  Переведите на русский. Coffee Shop → Кофейня. Есть устоявшийся русский эквивалент, который поймут все.
Оригинал + пояснение. Пишите русский вариант, а иностранный вариант оставляйте как уточнение: «Пекарня - Boulangerie». Хотите сохранить оригинальное название для узнаваемости, но нужно, чтобы было понятно по-русски.

Информация должна быть на русском, иностранный — только дополнение.

Что не нужно переводить?

  • Фирменные наименования.
  • Товарные знаки и их элементы -- названия, логотип иностранными словами, слоганы, в том числе, их графические обозначения. При этом важна регистрация знака в России. Если обозначение не зарегистрировано в Роспатенте, у компании нет полной правовой защиты.
  • Знаки обслуживания.
  • Научные и технические термины, у которых нет точного русского аналога.
  • Названия жилых комплексов и микрорайонов. В сфере недвижимости сделали исключение: названия можно писать на кириллице. Переводить иностранные слова не обязательно.
Даже если компания использует товарный знак или название бренда на иностранном языке (на вывеске, на сайте, в рекламе или в других публичных материалах), рядом всё равно должна быть русскоязычная часть — например, поясняющее описание или перевод.
Русский текст теперь нельзя прятать — ни в подвале сайта, ни мелким шрифтом под английским текстом на вывеске. Он должен быть таким же по размеру и оформлению. Если русский вариант стоит после названия на иностранном языке, он всё равно должен быть равным по размеру и жирности.

Не важно, где размещено название: на визитке, в шапке сайта или на вывеске. Если оно написано на иностранном языке, рядом обязательно должна быть равноценная русская версия.

Отдельно стоящих SALE, OPEN или COFFEE SHOP больше быть не должно. Такие надписи теперь можно использовать только в паре с русским вариантом: СКИДКА / SALE, ОТКРЫТО / OPEN, КОФЕЙНЯ / COFFEE SHOP.

Как определить слово русское или иностранное?

Если возникают сомнения, ориентироваться нужно на нормативные словари русского языка. Англицизмы и новые слова, которые уже включены в такие словари, можно использовать без дополнительных пояснений. Также допускаются слова, у которых просто нет общеупотребительного аналога на русском языке.

С 30 апреля 2025 года официальными нормативными источниками считаются словари Института русского языка им. В.В. Виноградова и Санкт-Петербургского государственного университета.

Эти словари размещены в интернете в свободном доступе, но поиск по ним пока работает в ручном режиме. В 2027 году планируется запуск государственной информационной системы «Национальный словарный фонд», которая должна упростить проверку слов и работу с иностранными терминами.
Также, есть и коммерческие сервисы, которые автоматически проверяют тексты, документы и сайты на наличие иностранных слов с учётом требований законов №53-ФЗ и №168-ФЗ. Один из самых известных — «ГосСловар». Он работает на базе официальных нормативных словарей.

Как не потерять позиции в поиске?

Если иностранные слова являются ключевыми для страницы, не убирайте их полностью. Лучше оставить английский вариант рядом с русским — так вы сохраните релевантность по уже существующим поисковым запросам.

После внесения изменений обязательно обновляйте карту сайта и проверяйте переиндексацию в Яндекс Вебмастере, чтобы поисковые системы быстрее увидели обновления.

Особенно аккуратно нужно работать с метаданными. Это один из ключевых факторов ранжирования, поэтому на страницах, которые уже находятся в топе, менять их стоит только после проверки.

После правок обязательно проверьте тексты через SEO-сервисы: не появился ли переспам и не увеличилась ли плотность ключевых слов. Массовая замена слов без аналитики может привести к просадке позиций — особенно если изменения затрагивают основные коммерческие страницы сайта.

Чек-лист

Для помощи в приведении порядка на ваших ресурсах приведём специальный чек-лист для владельцев сайтов и мобильных приложений.

Этап 1. Аудит — найдите все точки контакта с клиентами

Сайт: главная страница, страницы услуг, навигация, кнопки, формы, подсказки возле полей ввода и поиска, карточки товаров, юридические документы, системные сообщения.

Мобильные приложения: все экраны приложения, боковое меню, нижняя навигация, кнопки, сообщения об ошибках и подтверждениях.

Этап 2. Проверка и согласование. Сверка с нормативными словарями.
Для каждого спорного найденного элемента ответьте на вопросы:

 Вопрос     Ответ
 Это публичная информация, которую видит клиент?  Да / Нет
 Попадает ли под исключения?  Да / Нет
 Нужен перевод или можно оставить оригинал?  Перевод / Оставить / Дублировать
 Как именно переделать  Полный перевод / Дублирование рядом

Записывайте все элементы, где возникают сомнения, и привлекайте юриста для консультации в сложных случаях. Также проверьте регистрацию товарного знака в Роспатенте.

Этап 3. Создание словаря замен для навигации, кнопок и интерфейса (это упростит работу с сайтом в дальнейшем).

Этап 4. Исправление материалов. Переведите все элементы на русский язык. При необходимости добавьте английский вариант рядом в скобках. Помните, что русский текст должен быть того же размера и шрифта или более крупным и более заметным.

Этап 5. Проверка технической части. После замены кнопок и названий на сайте проверьте вёрстку, убедитесь, что адаптивная сетка не «сломалась», протестируйте изменения на мобильных устройствах

Этап 6. Проверка элементов поисковой оптимизации. Заголовки страниц, мета-описания, подписи к изображениям, альтернативный текст изображений держите на особом контроле.

Этап 7. Обновление внутренних документов: редакционной политики компании и требований к языку в брендбуке.

Если у вас нет времени или команды для таких изменений — мы поможем привести сайт или приложение в соответствие с требованиями закона. При этом вы не потеряете позиции в поиске и сохраните удобство для пользователей.